Krásný víkend všem :)
Tenhle článek bych chtěla především pojmout formou diskuze na téma co vy a filmy či seriály v původním dabingu.
Tahle myšlenka mě původně napadla nedávno, když jsem shlédla první dva díly ze serie filmu Stmívání v čestině, jelikož ho opět začaly dávat na prima max a naopak dnes, kdy jsem vyzkoušela film shlédnout v angličtině, tedy v původním dabingu. Opravdu byl znát velký rozdíl. Nejen, že jsem doteď neznala jak znějí některé hlasy herců v původním znění, naopak mě mile překvapilo, jaký každý z nich měl jednotlivý projev, což jsem opravdu v českém dabingu rozpoznat moc nemohla. Navíc jsem nemusela řešit u sledováni filmu, že mi občas nesedí slova vycházející z úst herců, jelikož někdy v českém dabingu byly řečeny moc brzy, nebo naopak o maličko později.
Za mě tedy jednoznačně vyhrál původní dabing u většiny filmů už i z toho důvodu, že miluji angličtinu a i na samotné seriály v původním znění už nedám dopustit. Příkladem snad za všechny, jsou Upíří deníky, které sleduji pouze jen v původním znění. :) Navíc si neumím představit, že bych Damona a Stefana neslyšela s tím jejich sexy přízvukem, co je opravdu nenapodobitelný. :D ♥
Zajímalo by mě tedy, jak to máte vy? Jste spíše pro původní znění nebo naopak máte raději český dabing?
S láskou,
Maky ♥
17 comments
Já teda proti českému dabingu nic nemám, naopak u některých filmů či seriálů si nedokážu představit jiné hlasy než právě v českém podání :) Tak to mám třeba u Simpsonových nebo Kobry 11 :) Ale naopak Upíří deníky sleduji jedině také v angličtině ze stejného důvodu jako ty :D ♥
OdpovědětVymazatJediný co mi ještě chybí zkouknout v původním znění je Harry Potter :) zatím jsem viděla v angličtině pouze 6. díl a musím uznat, že to také znělo dobře :) ♥
Já to mám přesně na opak nejsem znalec angličtiny, a pokud sleduji film nebo seriál v původním znění musím k němu shánět titulky. Titulky mě pak odvádějí od děje a místo obrazu se zaměřuji na čtení což je elemekt který má značný efekt na celkový dojem z filmu takže za mě jedině dabing. Sledovat jestli zvuk postav sedí s jejich rty je dle mého opravdu to poslední :-)
OdpovědětVymazatIjacek.007
Jsou seriály, například Krok za krokem nebo Přátelé, na které jsem vždycky koukala jen v češtině a dabing je fakt skvělý. Ale přijde mi, že za posledních 10 let to jde s českým dabingem od desíti k pěti a na většinu seriálů a filmů se nedá vůbec koukat. Právě TVD má snad jeden z nejhorších dabingů vůbec a co si pamatuji tak ještě u Gossip girl mi vlasy stáli hrůzou :) Takže momentálně až na pár starších výjimek už jen v původním znění:)
OdpovědětVymazatRozhodně originál a české titulky k tomu v případě, že si člověk tolik nevěří. Naučí se tak skvěle jazyk. Já tak skvěle nacvičila angličtinu. Teď už koukám i bez titulek, pokud to vyloženě není nějaký film na přemýšlení.
OdpovědětVymazatTravel with Marky || Život v Americe
Mám raději původní znění s titulkami :-) Víc pak pochytím angličtinu a víc se mi to líbí protože ty český dabingy jsou občas fakt ukrutný
OdpovědětVymazatNo The Vampire Diaries jedině v angličtině! Kluky člověk potřebuje slyšet, ty jejich sexy hlasy! ♥ Na seriály se většinou dívám v angličtině s českými titulky, ale filmy (pokud nejsem v kině), tak se dívám v češtině. :)
OdpovědětVymazatMěj se v lásce,
Janet S. ( http://janetsonrisa.blogspot.com/ )
Původní znění! Lituju lidi, co si spokojeně sledují nadabované filmy a neslyší jaký je to oproti originálu hnus. Právě Upíří deníky mě naučily ocenit původní hlasy, od té doby 99% filmů jedině v angličtině. A překvapivě, moje mamka to taky nakonec zjistila a už mi nevyčítá, že musí pořád číst titulky. :D Je to jen o zvyku, podle mě, ale původní znění jednoznačně víc obohacuje.
OdpovědětVymazatPůvodně jsem chtěla napsat, že jednoznačně v původním, ale třeba Přátelé miluju v češtině. Ale dám příklad třeba Broke Girls, pokud znáš a v češtině je to šílené. Celkově mám raději filmy z titulkama, už kvůli procvičení aj :)
OdpovědětVymazatJá dříve osobně dabingy milovala. Nevím proč, ale nesnášela jsem originály :D Ovšem poslední roky to je už spíše naopak. Sice koukám v televizi na dabingy, ale občas mně už rvou za uši. Například o Vánočních prázdninách dávali na Primě ´Zůstaň se mnou´. Film, který naprosto miluju a jásala, když ho měli dávat v televizi. Ovšem už po deseti minutách jsem přemýšlela, že to vypnu, protože... pane bože! To bylo něco příšerného! Ta herečka, co dabovala Miu, hlavní postavu, do toho nedala tolik jako osobně ta herečka v tom filmu. Bylo to fakt něco hrozného a já si hned další den musela zpravit náladu a pustit si to v angličtině, jinak bych se z toho asi jen tak nedostala :D
OdpovědětVymazatTakže já osobně miluju originály s titulky, protože si i u toho zároveň procvičím angličtinu a hlavně na té originalitě poznáme pořádně ty emoce a tak :)
Úžasný článek!
Co se týká dabingu, tak někdy jsou opravdu na pěst. Kolikrát to čecháčci nadabují zcela jinak, než to zní v originálu. Pak celková scéna zní a vypadá úplně jinak, než by měla. Takže taky upřednosňuji původní dabing.
OdpovědětVymazatCO je "původní dabing"? Radši v originále, na druhou stranu český dabing je často hodně kvalitní, takže pokud není dělán, jen aby to bylo rychle rychle a hlasy jsou děs, tak mi dabing nevadí.
OdpovědětVymazatZa me urcite original. Jediny co si poustim v cestine je serial Pratele za prve proto ze se jim to povedlo a za druhe uz to znam tak zpameti ze mi to uplne zlidovelo :D ale mam je i v ajine. Jinak kino apod jen original :)
OdpovědětVymazatZa me urcite original. Jediny co si poustim v cestine je serial Pratele za prve proto ze se jim to povedlo a za druhe uz to znam tak zpameti ze mi to uplne zlidovelo :D ale mam je i v ajine. Jinak kino apod jen original :)
OdpovědětVymazatJsem taky spíše pro původní znění! Ono prostě není nad originál. Každý člověk má svůj a jen svůj hlas a ten je nenahraditelný. :) Ale jinak češi mají opravdu skvělé dabingy (až třeba na to Stmívání, tam to je hrůza :D) a ráda si pustím film i s dabingem. Nejsem v anglině zas tak skvělá, takže když chci při filmu něco dělat - třeba si při tom ještě lakovat nehty nebo něco (:D), tak pouštím dabing. Jsou ale určité seriály a filmy, u kterých jedu jen originál, třeba zrovna TVD. :)
OdpovědětVymazatDays of Daysy
Já osobně také fandím původnímu znění, i když asi záleží na jednotlivých filmech/seriálech. Na takového Harryho Pottera jsem si třeba natolik zvykla, že si ho nedokážu pustit v angličtině, navíc si myslím, že zrovna tady se jedná o velice kvalitní dabérskou práci.
OdpovědětVymazatVětšinu ale sleduji také v angličtině, Upíří deníky (teď už spíše The Originals) bez Klausova nejvíc sexy přízvuku na světě? Nee...
ja som dlhé roky sledovala všetko len s dabingom :D potom vstúpil do môjho života priateľ a ten mi to zatrhol :D je to znalec filmov, takže nechápal, ako som si doteraz nemohla všimnúť, že hercom absolútne nesedí pohyb úst s tým, čo hovoria dabingom :D takže postupne som prešla na titulky a od minulého roka, teda od how i met your mother fičím na originál anglickom znení bez tituliek :) je to super a zvykla som si na to. navyše mám odvtedy menší problém s angličtinou, keďže sa to na mňa skrátka nalepilo :)
OdpovědětVymazatPůvodnímu znění nerozumím. I když jsou k tomu titulky, vůbec mě to nebaví...
OdpovědětVymazatDěkuji za každý komentář. ♥